头条资讯
· 2022-07-22
中餐厅招牌翻译错误,新闻部长:哪位大神翻译的!
#社会# #生活# #错误# #翻译# #大神# #新闻部#
6096
【柬埔寨头条综合报道】近日,柬埔寨新闻部部长乔干那烈在官方脸书上传2张照片,均为柬文翻译出现严重错误。
第一张为中餐厅,招牌的中文意思为“味满江湖”,但是柬文意思却是“在江和湖中品尝味道”。对此,乔干那烈质问,这里的菜到底是给鱼吃还是给人吃?
另外一张为一家商场超市内的商品标签,中文意思为中国青瓜(黄瓜),而柬文意思却是日本黄瓜。对此,乔干那烈表示:“这是哪位大神翻译出来的?”
许多网友在看到部长这些照片后纷纷进入评论,有的开玩笑说:“可能人和鱼都能吃吧!”而有的网友则纷纷在评论中附上几张照片,表示该问题可不是“第一次”发生。
根据网友的照片中可看出,有的牌子甚至翻译得比乔干那烈部长上传的还要过分。譬如:唐门锡纸花甲粉被翻译成“疯粿条”,以及西鸭侠鲜卤鸭脖被翻译成“烤鲜鸭嘴,嘴巴散发‘穷’味”。
此外,部分网友也不解,为什么没有官员管管?毕竟柬埔寨许多本地人也学过汉语,或多或少也是看懂这些牌子的意思的。
应提的是,为预防这种问题继续发生,人民尤其中国老板在开店前或做生意时,应该寻找可靠的翻译员或制作广告牌的公司,避免继续犯这种错误。(编译:如意)
免责声明
本文来自柬埔寨头条客户端自媒体,不代表柬埔寨头条观点和立场。如存在侵权问题,联系立删。
全部评论 (0)